맛있는 이름도 다 있네

おいしい名前もまたあるものだ

 

깊은 산 속에 음식 욕심이 많은 스님과 세 아기스님이 살고 있었어요.

深い山の中に、食べ物に欲深いお坊さんと三人の小坊主が暮らしていました。

 

아기스님의 이름은 만복이, 칠수, 삼만이었어요.

小坊主の名前は、マンポク、チルス、サンマンでした。

 

스님은 언제나 세 아기스님에게 잔심부름을 시켰어요.

お坊さんは、いつも三人の小坊主に使い走りをさせました。

 

만복아, 세숫물 좀 떠오너라.”

「マンポク、洗面用の水をちょっとくんできなさい」

 

삼만아, 빨래 좀 하거라.”

「サンマン、洗濯をちょっとやりなさい」

 

칠수야, 나무 좀 해 오너라.”

「チルス、薪をちょっととってきなさい」

 

스님은 세 아기스님에게 일을 시키고는, 언제나 혼자서만 맛있는 음식을 먹었답니다.

お坊さんは、三人の小坊主に仕事をさせると、いつもひとりでおいしい食べ物を食べたそうです。

 

스님은 음식이 먹고 싶을 때면, 야단을 쳐서라도 세 아기스님을 일찍 재웠어요.

お坊さんは、食べ物が食べたくなるとき、どなりつけてでも三人の小坊主を早く寝かせました。

 

그 날도 스님은 세 아기스님을 재우고는 혼자서 떡을 구워 먹었어요.

その日もお坊さんは、三人の小坊主を寝かせたあと、ひとりで餅を焼いて食べました。

 

다음 날, 세 아기스님은 스님이 없는 동안 하나 둘 불평을 털어놓기 시작했어요.

翌日、三人の小坊主はお坊さんがいない間、一つ、二つと不平を言い始めました。

 

만복이가 말했어요.

マンポクが言いました。

 

스님은 떡 한 조각 안 주시네.”

「お坊様は餅のひとかけら下さらないなあ」

 

칠수가 맞장구를 쳤어요.

チルスが相槌を打ちました。

 

맞아, 배가 고파 잠이 안 올 때도 있어.”

「そのとおりだ、お腹が空いて眠れないときもある」

 

세 아기스님은 머리를 맞대고 열심히 의논하여, 마침내 스님을 골려 줄 방법을 찾았어요.

三人の小坊主は、頭をつき合わせて一所懸命に議論し、とうとうお坊さんをこらしめる方法をみつけました。

 

저녁때가 되어 스님이 돌아왔어요.

夕方になってお坊さんが帰ってきました。

 

세 아기스님은 반갑게 스님을 맞이했어요.

三人の小坊主は喜んでお坊さんを迎えました。

 

만복이가 먼저 말했어요.

マンポクが先に言いました。

 

스님, 저희 이름 좀 재미있게 바꿔도 될까요? ”

「お坊様、私の名前をちょっとおもしろく変えてもいいですか?」

 

이름을 바꾼다구? 어떻게 바꿀 건데? ”

「名前を変えるというのか? どうかえるのだ?」

 

, 저는 푸라고 불러 주세요.”

「はい、私はぷーと呼んでください」

 

푸라고? 희한한 이름이구나.”

「ぷーだと? 変わった名前だなあ」

 

다음에는 칠수가 나서서 말했어요.

次にチルスが出てきて言いました。

 

스님, 저는 톡이라고 불러 주세요.”

「お坊様、私はトンと呼んでください」

 

허허, 톡이라. 이름 한번 재미있구나.”

「はは、トンとは。名前がおもしろいなあ」

 

세 번째로 삼만이가 말했어요.

三番目にサンマンが言いました。

 

스님, 저는 맛이라 불러 주세요.”

「お坊様、私はマッと呼んでください」

 

맛이라니, 냠냠, 맛있는 맛이란 말이냐? ”

「マッとは、マシイッタ(おいしい)のマッのことか?」

 

스님은 까닭을 모르는지라, 우스운 녀석들이라고 생각했어요.

お坊さんはわけが分からず、おかしな者たちだと思いました。

 

그날 밤, 스님은 아기스님들이 자는 것을 확인했어요.

その日の夜、お坊さんは小坊主たちが寝るのを確認しました。

 

그런 다음 입맛을 다시며 말했어요.

それから食い気を出して言いました。

 

이제 슬슬 떡이나 구워 볼까? ”

「さあ、そろそろ餅でも焼いてみるか?」

 

스님은 불을 피우려고 화로에 있는 재를 푸하고 불었어요.

お坊さんは、火をたこうと火鉢にある灰をぷーと吹きました。

 

그러자 아기스님 푸가 달려왔어요.

すると小坊主のぷーがかけつけてきました。

 

부르셨어요, 스님? ”

「呼ばれましたがお坊様?」

 

, 그래. 떡을 보니 네 생각이 나서 불렀다.”

「そ、そうだ。餅を見るとおまえのことを思い出して呼んだ」

 

스님은 할 수 없이 떡을 나눠먹기로 했어요.

お坊さんはしかたなく餅を分けて食べることにしました。

 

떡을 다 구운 스님은 떡에 묻은 재를 톡톡 털었어요.

餅をすべて焼いたお坊さんは、餅についた灰をトントンとはたきました。

 

그러자 아기스님 톡이 달려왔어요.

すると小坊主のトンがかけつけてきました。

 

스님은 속이 상했지만, 태연한 척하며 톡에에게도 떡을 나눠 주었어요.

お坊さんはしゃくにさわりましたが、動じないふりをしてトンにも餅を分けてあげました。

 

떡을 한 입 베어 문 스님은 자신도 모르게 아이구, 맛있어라!”하고 말했어요.

餅を一口切って食べたお坊さんは、おもわず「アイゴー、マシイッソラ(ああ、おいしい)」と言いました。

 

그러자 아기스님 맛이 달려왔어요.

すると小坊主のマッがかけつけてきました。

 

그래, 너도 함께 먹자구나.”

「そうか、おもえも一緒に食べようというのだな」

 

스님은 세 아기스님과 함께 먹으니 훨씬 맛있었어요.

お坊さんは、三人の小坊主と一緒に食べるともっとおいしかったのです。

 

그래서 스님은 그 후로 항상 음식을 나누어 먹으며 즐겁게 지냈답니다.

それで、お坊さんは、それからはいつも食べ物を分けて食べ、楽しく過ごしたそうです。